Published: 26.05.2023
Keywords: культурный барьер, контент, эквивалент, стиль
Indeksiya bazalar
Maqola muallifi haqida
*
Хасанова Мавлуда Дилшодбек кизи
Преподаватель кафедры Гуманитарных наук и иностранных языков
Фискальный Институт при Налоговом Комитете, г. Ташкент, Узбекистан
e-mail: khasanova.mavlyuda.99@mail.ru
Annotatsiya
*
В статье рассмотрены проблемы художественного перевода и его
особенности, с которыми приходится сталкиваться художественным
переводчикам. Перевод текста в целом можно определить как создание
эквивалентного текста на другом языке на основе исходного текста на одном языке,
эквивалентного оригиналу в коммуникативном смысле. Рассмотрены языковые и
культурные барьеры, возникающие при интерпретации оригинального текста
переводчиком. К основным переводческим проблемам относятся: игра слов,
оригинальный тон автора, культурно-специфические выражения, диалекты и сленг.
_
Сложности перевода литературного содержания требуют определенных
языковых навыков. Выбор правильных слов, в зависимости от цели и контекста
контента, имеет решающее значение для донесения первоначальной точки зрения
автора до новой аудитории. Поэтому крайне важно нанять профессиональную
переводческую компанию, которая специализируется на услугах по переводу
документов.